Traducción
A modo de
presentación
Como traductor de inglés-español,
español-inglés, trabajo diariamente con ambas lenguas. He
vivido y estudiado en Inglaterra, y de allí arranca mi
interés por el inglés y por la traducción e interpretación.
Posteriormente he ido ampliando estudios y he tenido la
oportunidad de pasar algún tiempo viajando por los Estados
Unidos. En resumidas cuentas, hablo, leo, escribo y pienso
en los dos idiomas. Con esto no quiero decir que sea
bilingüe. Yo no creo que exista tal cosa. Siempre hay una
lengua que domina sobre la otra. Claro está que si las dos
lenguas resultan ser, objetivamente hablando, las más
importantes del mundo, miel sobre
hojuelas...
Traducir me gusta y me divierte. Más que
un trabajo, lo considero un estilo de vida. Por eso me
gusta relacionarme con otros traductores e intérpretes.
Internet es un cauce idóneo para que se dé este tipo de
relación e intercambio. Existen grupos de discusión,
listas, canales de teleconferencia (IRC), y todo tipo de
software y obras de consulta en línea a disposición de
aquellos que estén interesados. Esto, para quienes somos
teletrabajadores por cuenta propia, es una herramienta
utilísima.
Puede ponerse en contacto conmigo
escribiendo a: rubeng
[arroba - @-]
infotelecom
[punto -.-]
es
También puede enviarme un
e-mail si necesita los servicios de un traductor
profesional o necesita un presupuesto
Qué entiendo yo por
traducir
Tal como yo lo veo, la traducción no es
una ciencia exacta, sino que tiene mucho de arte. Se puede
objetar que el traductor no es original (punto que resulta
muy discutible), pero lo realmente importante no es la
originalidad, sino la efectividad. Cuando alguien lee una
traducción mía, está leyendo mi versión del autor original
del libro, artículo, etc. Mi labor consiste en que el
lector comprenda y sienta las mismas cosas que aquellos que
leen la obra en la lengua original. Es un trabajo arduo y
difícil. Algunos dirían que se trata de una misión
imposible, pero para mí es un desafío.
Tecnicismos aparte, creo que para
traducir bien hacen falta cinco cosas :
- Tener un profundo conocimiento de la cultura y la lengua desde la que se traduce.
- Conocer a la perfección el idioma al que se traduce (en mi caso, el español).
- Dominar el tema sobre el que se traduce.
- Saber para quién se traduce, esto es, quiénes van a ser los lectores.
- Optar por una traducción dinámica.
Algunas reflexiones sobre el español y el inglés
No sé si será una apreciación puramente subjetiva, pero lo cierto es que he notado un bajón en la calidad de la enseñanza del español en nuestras escuelas e institutos. Esto explicaría que los universitarios (incluidos los de letras) escriban tan mal y se expresen todavía peor. Para colmo de males, los medios de comunicación y los personajes públicos (en especial los políticos) también dejan mucho que desear. Echo en falta una política clara de enseñanza y perfeccionamiento del español y una Real Academia de la Lengua mucho más ágil y en mayor sintonía con la sociedad.
Por lo que hace al inglés, no voy a descubrir ahora que se trata de la auténtica "lingua franca" de nuestro tiempo. Es una lengua aparentemente sencilla, aunque para hablarla bien hay que estudiarla a fondo y vivirla intensamente. A lo largo de la historia siempre han existido las culturas y las lenguas dominantes y nuestra época no es una excepción. Creo que es un hecho incontestable que una persona que quiera llegar a algo en su profesión debe aprender, necesariamente, el inglés.
A quienes temen los cambios
Debemos romper con los esquemas tradicionales, o cuando menos modificarlos sustancialmente, y darnos cuenta de que vivimos en un mundo muy complejo. Respeto a quien quiera vivir toda su vida donde ha nacido, a quien hable un solo idioma, a quien se relacione con sus amistades de siempre y mantenga el mismo trabajo que ha venido haciendo su familia desde hace muchas generaciones. Todo eso está muy bien, pero no para mí, ni para otros muchos millones de personas (aunque eso es lo de menos). La vida moderna, tal y como se concibe en Occidente, que no es necesariamente la única ni la mejor de las posibles, exige viajar, conocer otras culturas, hablar otros idiomas, ser tolerante y aprender constantemente.
OTRAS PÁGINAS WEB DE INTERÉS:
Página de la Lengua Española
Rincón del Traductor Español
The Translator's Home Companion